fredag 28 januari 2011

Ny merit

Det är med glädje jag kan utöka mitt CV med ytterligare en merit.

Det har i dagarna blivit klart att jag kan lägga till 30Hp med betyget VG från kursen "Professionellt skrivande" som jag läst vid Örebro Universitet under höstterminen 2010. Kursen har omfattat följande delkurser:
  • Teori och praktik
  • Responsgrupp som metod
  • Informera, argumentera, locka
  • Kulturjournalistik
Under kursen har vi arbetat mycket i responsgrupper, vilket varit otroligt spännande och lärorikt.

måndag 24 januari 2011

Ordens betydelse

Att ett och samma ord kan ha olika betydelse i olika sammanhang är inget vi funderar så mycket på till vardags. Vi funderar egentligen inte heller på att vi genom att säga en sak menar något annat. Det här är inget konstigt. Sitter vi några stycken i ett rum där fönstret står öppet och någon plötsligt säger "Är det inte kallt här inne?" så förstår vi andra att personen ifråga inte undrar om det är kallt, utan att den pragmatiska betydelsen är en önskan om att fönstret ska stängas. Orsaken till den lite försiktiga omskrivningen kan dels vara att personen inte har möjlighet att stänga fönstret själv utan att tränga sig förbi någon annan, dels ett sätt att höra sig för om det inte är fler som också skulle vilja att fönstret stängdes.

När man lär sig ett nytt språk (oavsett om det gäller vårt första språk som småbarn eller ett nytt språk senare i livet) sker det i olika stadier. Först skaffar man sig ett ordförråd, sedan sätter man ihop dessa ord till meningar och får det grammatiska systemet mer eller mindre klart för sig. Men detta räcker inte om man ska behärska ett språk fullt ut; man behöver även utveckla den pragmatiska förståelsen. Det är förstås mycket svårare, eftersom det inte finns några direkta regler för hur det här fungerar.

Men även om vi har språkets pragmatik klar för oss finns det ändå tillfällen när det kan vara svårt att förstå.
Vi återgår till tanken att ord betyder olika saker i olika sammanhang. Inom alla olika yrken, intressen och andra grupper har man sitt "eget" språk, något som skapar en gemenskap. Det kan gälla segling, teknik, hästar eller sport. Här finns specifika ord, men det är också vanligt att redan befintliga ord får en helt ny ämnesspecifik betydelse.

Jag tittar med nöje på handboll, och under pågående VM blir det några timmar framför teven. Sport är ett specialområde där språket mycket lätt exkluderar vissa tittare. Det är inget konstigt med det, så är det med alla intressen och ämnesområden - de som är insatta förstår det interna språket, de andra gör det inte. Sportens språk är välkryddat av metaforer, och även om de flesta är relativt genomskinliga och lätta att förstå kan vissa te sig helt obegripliga. För den som inte är insatt i handboll förstår man inte varför ordet gurkburk dyker upp med jämna mellanrum. Eller för all del vad som menas med en japan i en match mellan Sverige och Kroatien.


fredag 21 januari 2011

Kommunikation

Det är svårt att kommunicera utan missförstånd.

Det absolut säkraste sättet att undvika det är förstås att prata med varandra "ansikte mot ansikte". Förutom själva orden förstärkts budskapet och eventuella underliggande meningar med hjälp av tonfall och/eller ansiktsuttryck och gester. Ironiska kommentarer behöver inte förklaras, eftersom ironin syns eller hörs tydligt.

Att prata i telefon ger inte riktigt samma tydlighet, men vi kan fortfarande använda oss av tonfall för att förstärka eller förtydliga vad vi menar. Samtidigt kan vi inte vara riktigt säkra på att vårt budskap går fram fullt ut, eftersom vi inte ser hur mottagaren reagerar. Oftast är det dock inga problem, utan vi förstår varandra bra även i telefon.

Men när vi inte kan använda oss av varken syn eller hörsel, när vi måste lita till det skrivna ordet, blir det plötsligt mycket svårare att vara tydlig. Alla eventuella undertoner måste bokstavligen skrivas ut för att inte gå förlorade. Åtminstone var det så tidigare.
Den skenande utvecklingen med e-post, chatt och SMS har fört med sig den enorma fördelen att den gett oss tillgång till de ovärderliga smilisarna som kan användas för att förstärka eller förtydliga känslan bakom orden.

Men trots tillgången till smilisar ändrar det inte att vi fortfarande missuppfattar varandra när vi endast kommunicerar skriftligt. Till att börja med är det långt ifrån alla som vet vilken smilis som betyder vad, och alla är heller inte medvetna om att det uppfattas som att de skriker om de skriver med versaler. Särskrivningar kan också leda till missuppfattningar. Det är skillnad på en stor marknad och en stormarknad. Listan över möjligheter att missuppfatta varandra kan göras ganska lång.

Vad jag vill komma fram till är att samtalet är överlägset den skrivna kommunikationen, och när man är hänvisad till skriftlig kommunikation är det viktigt att komma ihåg att det är lätt att det man skriver missförstås.

Att leverera enkla, raka och tydliga budskap är inte alltid det lättaste.

lördag 15 januari 2011

Minimässa på Conventum Kongresscenter

Idag har jag deltagit i en minimässa på Conventum Kongresscenter i Örebro.

Mässan var en del i projektet 3K - KUNSKAP - KULTUR - KOORDINATION med syfte att synliggöra kvinnors företagande i länets glesbygd, samt få fokus på invandrarkvinnors kompetens och visioner inom gröna näringar.

En mässa är ett utomordentligt tillfälle att träffa nya människor, och idag har jag knutit många kontakter. Det är otroligt spännande att se vilket utbyte vi kan ha av våra olika kulturarv, något som förstås avspeglar sig även i språket. Jag har under dagen deltagit i flera givande samtal som handlat om vikten av "begreppet bakom orden". Man kan inte bara översätta rakt av, ord för ord, utan det är viktigt att man riktar in sig mer på att förmedla samma budskap på ett nytt språk.

En del av samtalen har också handlat om att målgruppsanpassa sin text, så att man tänker på sin tilltänkta läsare. Det gäller att anpassa språket efter honom eller henne. Även om man förstås bör undvika att kategorisera människor efter ålder, kön eller något annat, så säger det sig självt att man inte bör uttrycka sig likadant om man vänder sig till barn, ungdomar eller äldre. I alla fall inte om man vill få positiv respons.

Jag har således ägnat en stor del av tiden till att marknadsföra mina tjänster:
  • översättning
  • språkgranskning och korrekturläsning
  • copywriting
  • målgruppsanpassning
  • övriga sekreterartjänster

Dessutom har jag hunnit med att mingla lite med de andra utställarna, och även fått tillfälle att gå runt och provsmaka på diverse spännande delikatesser. Vackra hantverk av olika slag fanns också till försäljning och beskådan, och jag kan inte nog betona hur imponerad jag är av alla som kan skapa så vackra saker med sina egna händer.

Förhoppningsvis är det så här vi alla kan försörja oss - var och en på det vi är bäst på och trivs mest med. Genom att ägna sig åt det man kan bäst och låta någon annan sköta det man behärskar mindre bra tror jag bestämt att man på sikt ökar sin lönsamhet. Även om det kostar för stunden att köpa in en tjänst, så lönar det sig ofta i det långa loppet. Genom ett utökat kontaktnät får vi upp ögonen för vilka tjänster som finns omkring oss - ofta betydligt närmare än vi tror. Ett väl utvecklat kontaktnät kan inte överskattas, eftersom det ökar våra möjligheter till samarbete - ibland där man minst anar det.

Till alla som deltog i mässan eller var där som besökare vill jag rikta ett stort tack för en mycket trevlig dag.

fredag 7 januari 2011

Dubbla bottnar

Snön vräker ner och i takt med att snövallarna växer blir den skottade garageuppfarten allt smalare. Snart blir det svårt att komma fram med bilen. Varför börjar man inte tillräckligt brett? Kanske för att vi inte haft så snörika vintrar (med undantag av den förra) på många år nu. Ändå är vi fortfarande inte i närheten av att bli insnöade.

Att vara insnöad betyder inte bara att man fastnat någonstans på grund av vädret, utan har ju även en anspelning på att vara lite korkad. Denna dubbelbottnade betydelse i samma uttryck finns inte på engelska, där man antingen är snow bound (bokstavligt talat insnöad) eller square (lite småtöntig). Helt olika uttryck alltså.

Ofta är det så med språkliga uttryck, vilket gör översättning till en svår konst när det kommer till dubbelbottnade begrepp. Ett exempel sett från andra hållet är ordet shower, som förutom dusch, skur och liknande också betyder uppvaktning. Möhippa kallas kort och gott shower, eller hen party, medan en liknande fest för en blivande mor kallas baby shower. Detta var något som parodierades under ett avsnitt av "Helt Hysteriskt", där Patsy trodde att baby shower var en speciell dusch för spädbarn. Översättaren av replikerna hade ingen enkel uppgift där, men gjorde sitt bästa och fick ändå till en liten knorr med hjälp av orden skiva och singel. Även om den vändningen rent textmässigt höll måttet så harmonierade den inte riktigt med bilden, där Patsys gestikulerande avslöjade att hon pratade om en mycket liten dusch.

Dubbla betydelser är en av många aspekter som fascinerar mig när det gäller språk. Alla våra tvetydigheter, liknelser och metaforer är en ständig källa till inspiration. Det gäller att ha fantasi för att hänga med i svängarna. Och det faktum att språket lever och ständigt ändras gör att vi ständigt konfronteras med nya uttryck. Det är spännande tycker jag.