fredag 7 januari 2011

Dubbla bottnar

Snön vräker ner och i takt med att snövallarna växer blir den skottade garageuppfarten allt smalare. Snart blir det svårt att komma fram med bilen. Varför börjar man inte tillräckligt brett? Kanske för att vi inte haft så snörika vintrar (med undantag av den förra) på många år nu. Ändå är vi fortfarande inte i närheten av att bli insnöade.

Att vara insnöad betyder inte bara att man fastnat någonstans på grund av vädret, utan har ju även en anspelning på att vara lite korkad. Denna dubbelbottnade betydelse i samma uttryck finns inte på engelska, där man antingen är snow bound (bokstavligt talat insnöad) eller square (lite småtöntig). Helt olika uttryck alltså.

Ofta är det så med språkliga uttryck, vilket gör översättning till en svår konst när det kommer till dubbelbottnade begrepp. Ett exempel sett från andra hållet är ordet shower, som förutom dusch, skur och liknande också betyder uppvaktning. Möhippa kallas kort och gott shower, eller hen party, medan en liknande fest för en blivande mor kallas baby shower. Detta var något som parodierades under ett avsnitt av "Helt Hysteriskt", där Patsy trodde att baby shower var en speciell dusch för spädbarn. Översättaren av replikerna hade ingen enkel uppgift där, men gjorde sitt bästa och fick ändå till en liten knorr med hjälp av orden skiva och singel. Även om den vändningen rent textmässigt höll måttet så harmonierade den inte riktigt med bilden, där Patsys gestikulerande avslöjade att hon pratade om en mycket liten dusch.

Dubbla betydelser är en av många aspekter som fascinerar mig när det gäller språk. Alla våra tvetydigheter, liknelser och metaforer är en ständig källa till inspiration. Det gäller att ha fantasi för att hänga med i svängarna. Och det faktum att språket lever och ständigt ändras gör att vi ständigt konfronteras med nya uttryck. Det är spännande tycker jag.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar