Många av årets ord har förstås att göra med den isländska vulkanen Eyjafjallajökulls utbrott i våras. Plötsligt är det vi människor som vackert får rätta oss efter naturen och omständigheterna. Det är vi inte vana vid, och att ett sådant scenario bidrar till att vi skapar nya ord är inte särskilt märkligt.
Så länge man har vulkanutbrottet och följderna, för bland annat flygtrafiken, i åtanke är nyordet askänka (person som väntar på att en inaskad make skall komma hem) inte särskilt svårt att förstå - inte ens om man ännu inte hunnit ner till nyordet inaskad som ingår i förklaringen. Men om man nu inte har det, utan bara läser ordet och dess definition så kan man få en helt annan bild av vad en askänka egentligen är. Kanske man kan tro att det är en änka som väntar på att få hem askan från sin kremerade make, en betydligt sorgligare betydelse.
Vad har nu gräsfläckar med detta att göra, och dessutom mitt i vintern?
Jo, askänka är förstås en av många varianter av ordet gräsänka, vilket förstås leder till frågan var förleden gräs i den konstruktionen kommer ifrån. Sanningen är att ordet (som funnits i språket sedan 1700-talet) härstammar från det lågtyska graswedewe med betydelsen förförd och övergiven flicka. Med tiden har ordet genomlevt en betydelseglidning, från 'förförd och övergiven' till 'tillfälligt övergiven'. Uttrycket finns förstås även på engelska - grass widow. I boken Sticklers, Sideburns & Bikinis: The Military Origin of Everyday Words and Phrases av Graeme Donald kan man läsa följande förklaring:
"...a woman who had 'got some grass stains' on her skirt and been left pregnant and abandoned."
Kopplingen till förleden gräs- framgår plötsligt väldigt tydligt. Med dagens betydelse av gräsänka är uttrycket inte lika självklart. Med tiden har flera nya moderna konstruktioner skapats: fotbollsänka, travänka, golfänka och nu senast askänka. Ingen av dem har dock den subtila kopplingen till förleden som gräsänka alltså hade.