När jag gick min tredje termin på Översättarprogrammet vid Uppsala Universitet fick vi till uppgift att översätta några sidor ur The Accidental av Ali Smith.
Uppgifterna var förstås utvalda så att vi skulle ställas inför diverse utmaningar, och denna var inget undantag.
Först kommer ett utdrag ur källtexten:
Or she had entered him more simply, like he was a door and she opened him, leaving him standing ajar as she walked straight in. (Ajar! When is a door not a door? Terrible joke from boyhood television which he was never supposed to watch, it was never funny, that joke. Not till now. He had never been open enough to it till now, ha ha!)
Svårigheten i detta stycke börjar förstås i ordvitsen om ajar.
Ordvitsens dubbla bottnar gör den svår, eller näst intill omöjlig, att översätta.
When is a door not a door? When it's ajar!
Poängen i den här ordvitsen (som för övrigt inte fungerar i skrift) är förstås att ajar (på glänt) och a jar (en burk) uttalas likadant.
Det går inte att översätta ordvitsen utan att det blir rejält krystat. De alternativ som översättaren har i liknande situationer är således att skriva om skämtet till något helt annat eller att helt enkelt stryka det. Vilket man väljer beror förstås på kontexten.
Och som om det inte vore nog med det toppar Smith det hela med att bredda skämtet ytterligare i ännu ett led:
Not till now. He had never been open enough to it till now, ha ha!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar