måndag 22 november 2010

Direkt översatt?

Vad behöver vi översättare till idag när alla kan engelska? Och dessutom finns ju automatisk översättning på nätet.
Det här är kommentarer som ofta möter mig när jag säger att jag är översättare. Och visst, de flesta kan engelska idag, men hur bra behärskar gemene man sin engelska? Hur är det med de idiomatiska uttrycken? Och hur fungerar automatisk översättning egentligen?

Idiomatiska uttryck är ofta metaforiska och bland det sista vi lär oss när vi lär oss behärska ett nytt språk. Det här är något som brukar skina igenom vid mindre nogräknade översättningar, när källspråket har ett idiom som översättaren inte känner till och därför översätter mer ordagrant. Det mest kända exemplet på olika idiom för samma fenomen är raining cats and dogs jämfört med står som spön i backen. Ordagrann översättning av dessa uttryck skulle te sig mycket märklig.

Vissa uttryck går fortfarande att härleda även om man inte känner till idiomen, och även om det låter lite märkligt på målspråket kan andemeningen oftast förstås ändå. Andra uttryck blir förstås svårare att tolka innebörden i. Här följer ett axplock som inte borde innebära några större utmaningar för en översättare, men som ändå belyser problemet.

grädde på moset blir cream on the mash
medan en mer relevant motsvarighet:
the icing on the cake blir glasyren på tårtan

mycket snack och lite verkstad blir much talk and little repair shop
medan en mer relevant motsvarighet:
put you money where your mouth is blir stoppa pengarna i munnen

lätt som en plätt blir easy as a small pancake

medan en mer relevant motsvarighet:
a piece of cake blir en tårtbit

det var en liten fågel som viskade blir it was a little bird that whispered
medan en mer relevant motsvarighet:
I heard it through the grapevine blir jag hörde det genom vinrankan

Sensmoralen med detta inlägg blir således att om man tycker att den översatta texten plötsligt blir lite märklig bör man kanske kontrollera om något i källtexten kan vara ett idiom. En annan slutsats man kan dra av ovanstående är att automatisk översättning visserligen kan vara ett komplement, men aldrig någonsin ersätta en översättare.

Dock är det inte alltid det är idiom som ligger till grunden för lite komiska översättningar, utan även kulturkrockar eller helt enkelt att man inte vet vad en viss företeelse är.

Jag har hittat ett lysande exempel på det i Jonas Thentes bokblogg:

där jag har saxat följande (läs den gärna i sin helhet):
"Så jag inleder läsningen:

En sommareftermiddag kom mrs Oidipa Maas hem från ett party i Tupperware vars värdinna möjligen hade...

Vääänta nu...

Du noterade säkert också den flagranta översättningsmissen.
Originalmeningen inleds såhär:

One summer afternoon Mrs Oedipa Maas came home from a Tupperware party whose hostess had ..."
Alla som någon gång hört talas om ett Tupperwareparty drar förstås på munnen ...

Nästa inlägg kommer att fokusera på automatiska översättningar.


2 kommentarer:

  1. Den sista varianten är något som man ofta stöter på i fackliteratur och är ett tydligt tecken på att översättaren må vara bra på t.ex. engelska men inte insatt i det teknikområde texten omfattar.

    SvaraRadera
  2. Helt riktigt, Jerker.
    Det, om något, ger en fingervisning om hur viktigt det är att välja en översättare som behärskar ämnesområdet.
    En bred allmänbildning är ovärderlig för en bra översättare.

    SvaraRadera